Houston (CNN)Twenty-month-old Israel Rodriguez's tiny head peeked over the second-story Houston apartment railing. His 4-year-old brother, Fabian, emerged next to him, holding a package of toilet paper and an empty baby bottle.
休斯敦(CNN)20个月大的以色列小男孩罗德里格斯的小脑袋透过休斯敦二层的公寓栏杆向外窥视。他的4岁哥哥Fabian出现在他旁边,拿着一包厕纸和一个空奶瓶。
Moments earlier, Deputy Bennie Gant of the Harris County Constable's Office had knocked on their door to evict them and their parents.
片刻之前,哈里斯郡警官办公室的副手本尼·甘特(Bennie Gant)敲开了他们的门,以驱逐他们和他们的父母。
"Constable!" Gant announced.
“警官!”甘特宣布。
The father, Israel Rodriguez Sr., answered the door.
"We ain't got nowhere to go," he pleaded with Gant and the other Harris County Constable deputies.
父亲,以色列-罗德里格斯(Roseguez Sr.)回答了门。
他向甘特和哈里斯县警察局其他代表恳求:“我们无处可去。”
Rodriguez had plenty of warning about his non-payment of rent, both from his apartment manager and from the Harris County court. But the warnings didn't change his circumstances -- he still didn't have the thousands in rent money he owed.
罗德里格斯(Rodriguez)从他的公寓经理和哈里斯县法院(Harris County Court)都对他未付租金提出了很多警告。但是警告并没有改变他的情况-他仍然没有欠他的成千上万的房租。
Israel Rodriguez, 24, holds his 20-month-old son, also named Israel.
以色列24岁的罗德里格斯(Rodriguez)抱着他20个月大的儿子,也叫以色列。
"Since the Covid-19 issue, I've had no significant number of families that are crying like that, men and women," said Gant, shaking his head as workers threw the family's possessions onto the sidewalk. "It's tough. I've got six kids, six children myself."
甘特说:“自Covid-19流行以来,我从来没有见到过如此多的家庭在哭,男女老少。”甘特摇摇头,工人把家庭的物品扔到人行道上。 “很难。我有六个孩子,我自己有六个孩子。”
Gant can't stop the eight court-ordered evictions on his plate today. They are among the estimated 30 to 40 million Americans living on the edge of eviction and already struggling with job losses in the Covid-19 economy.
甘特今天无法阻止他下达的八项法院命令驱逐令。他们是估计有3千万 至4 千万美国人的居民,他们生活在迁离的边缘,并且已经在Covid-19经济中苦于失业。
For many Americans, a weekly $600 stipend from the federal CARES Act helped stall problems with paying rent and other bills. When those payments expired July 31, all the economic pain rushed in, just as eviction moratoriums lifted in the country.
对于许多美国人而言,联邦《 CARES法案》每周600美元的津贴帮助解决了支付房租和其他账单的问题。当这些付款于7月31日到期时,所有的经济痛苦都扑面而来,就像该国的强制撤离暂停措施一样。
Late Tuesday, the Centers for Disease Control and Prevention issued a temporary halt in residential evictions until the end of the year, starting Friday. When it goes into effect, it will delay mass evictions but not solve the rental crisis, said Emily Benfer, a housing expert and co-creator of a Covid-19 housing policy scorecard with Princeton University's Eviction Lab.
周二晚些时候,疾病控制与预防中心宣布临时暂停驱逐居民,直到年底。住房问题专家,普林斯顿大学驱逐实验室Covid-19住房政策计分卡的共同创建者艾米丽·本弗(Emily Benfer)表示,这项法案生效后,将推迟大规模驱逐,但不能解决租金危机。
"The CDC order provides crucial temporary relief for renters, but it doesn't end the eviction crisis," says Benfer. "Congress must bolster it with significant rental assistance for its purpose to be realized," she said.
本费尔说:“疾病预防控制中心的命令为租房者提供了至关重要的临时救济,但并没有结束驱逐危机。”她说:“国会必须通过大量的租金援助来支持它,以实现其目标。”
Nowhere to go with $361
"It's my fault, because I'm supposed to be the man of the house," said Rodriguez, his voice breaking as he stood with his children in the parking lot of his now-former apartment complex. "We ain't got nowhere to go right now. It was a lot going on there with the corona. When it hit, I lost my job."
361美元无处可去
罗德里格斯说:“这是我的错,因为我是一家之主。”当他和他的孩子们站在他原来的公寓大楼的停车场里时,他的声音破碎了。 “我们现在无处可去。疫情之下,我丢了工作。”
But Rodriguez was eager to show that he was still managing to earn some money. He pulled a $361 uncashed check out of his pocket. "I wanted to save it for my next apartment," he said.
但是罗德里格斯(Rodriguez)渴望表明他仍在设法赚钱。他从口袋里掏出361美元的未兑现支票。他说:“我想用它来租下一个公寓里。”
In one arm, he carried baby Israel. In front of him, a stroller was stuffed with baby clothes and snacks to carry away what he could.
他一只手抱着婴儿以色列。在他面前,一辆婴儿车上塞满婴儿衣服和零食,以带走他所能承受的一切。
Rodriguez, 24, says he came to Houston from New Orleans to get away from the street elements that marked his hard upbringing. Without a car, they would have to leave the possessions from their apartment behind. "It's trash now," said Rodriguez.
24岁的罗德里格斯(Rodriguez)说,他从新奥尔良来到休斯顿,摆脱了标志着他艰辛成长的街头元素。如果没有汽车,他们将不得不把公寓里的财物丢在后面。 “现在是垃圾,”罗德里格斯说。
With no family to turn to in Houston, Rodriguez and his girlfriend contemplated where their feet could take them.
在休斯顿没有家人可寻的情况下,罗德里格斯和他的女友在考虑何处安家。
They carried a flyer with a list of homeless shelters in Houston, a flyer created by the deputies enforcing the eviction order who work under Harris County Precinct 1 Constable Alan Rosen.
他们携带了一张传单,上面有休斯敦无家可归者收容所的清单,传单是由执行驱逐令的代表在哈里斯县1区警官艾伦·罗森(Alan Rosen)的协助下创建的。
"We're human beings," said Rosen. "It's horrible. It's horrible to have to evict somebody out of a home. This is their shelter. This is where their family life is."
罗森说:“我们是人类。” “这太可怕了。不得不将某人赶出家门是可怕的。这是他们的住所。这是他们家庭生活的地方。”
Harris County Precinct 1 Constable Alan Rosen wants more federal money to help residents avoid evictions, saying, "This is no one's fault."
哈里斯县辖区1警员艾伦·罗森(Alan Rosen)希望获得更多联邦资金,以帮助居民避免驱逐,并说:“这不是谁的错。”
Rosen oversees a staff of more than 500 -- they are officers of the court for the justice of the peace -- and executing evictions is among the more heart-wrenching jobs for his deputies during an economic downturn like this one.
罗森(Rosen)监督着500多名员工-他们是维护和平正义的法院官员-在这种经济低迷时期,执行迁离工作是他的代表们最伤心的工作之一。
While he'll order his deputies to abide by their statutory obligations, Rosen also said the federal government needs to find a longer-term solution for his city so eviction orders don't need to be written up.
尽管罗森将命令其代表遵守其法定义务,但罗森还表示,联邦政府需要为他所在的城市寻找长期解决方案,因此无需撰写驱逐令。
The fear for Rosen is what economic pain means for public safety and the fabric of his community, especially in communities of color.
罗森恐惧的是经济上的痛苦对公共安全及其社区的结构意味着什么,尤其是在有色人种中。
"I am calling on the federal government to put additional money locally so that we can continue to help people with rent so that they don't get kicked out," said Rosen. "We don't want this. This is no one's fault."
罗森说:“我呼吁联邦政府在当地投放更多资金,以便我们能够继续帮助有租金的人,以免他们被赶出去。” “我们不要这个。这不是谁的错。”
That sentiment was echoed by Deputy Gant, who had eight evictions on his plate. The Rodriguez family's apartment complex was just his first stop.
甘特代理人的想法得到了回应,甘特代理了八次驱逐。罗德里格斯家族的公寓大楼只是他的第一站。
Belongings are piled outside an apartment in Houston. When the eviction takes place, everything gets put out and if unclaimed, it's all thrown away.
物品被堆放在休斯顿的一间公寓外面。驱逐发生时,所有东西都被扑灭了,如果无人认领,它们都会被扔掉。
The vulnerable
"She's an elderly lady," explained Gant, as he arrived at another address.
甘特到达另一个地址时解释说:“她是一位老年女士。”
The tenant didn't lose her job because of the virus' economic fallout, but she's in the age group most at risk for Covid-19, appearing to be older than 65. Gant also couldn't communicate with the woman, who speaks only Vietnamese.
租户并没有因为该病毒的经济影响而失业,但是她处于Covid-19风险最高的年龄段,似乎年龄在65岁以上。Gant也无法与该女性交流,该女性只会说话 越南语
The landlord told Gant he had raised the rent and the tenant, living on a fixed social security income of $700 per month, refused to pay the $650 monthly rent.
房东告诉甘特,他已经提高了房租,而以每月700美元的固定社会保障收入为生的租客拒绝支付每月650美元的租金。
The elderly woman sat on her dining room chair on the sidewalk outside in the triple-digit Houston heat, watching Francisco Munoz carry her belongings onto the street. Munoz was hired by the landlord to move the tenant's belongings out of the apartment and openly wept as he worked.
这位老妇坐在休斯顿炎热三位数的室外人行道上的餐厅椅子上,看着弗朗西斯科·穆诺兹(Francisco Munoz)随身携带物品到街上。 Munoz被房东雇用,将房客的财产搬出公寓,过程中他忍不住伤心流泪。
"I have a family. I have a sister. I have my mom," said Munoz, sobbing as the woman watched him move her furniture. "You never know. Today it's her. Tomorrow it's me."
“我有一个家庭。我有一个姐姐。我有我的妈妈。”穆诺兹说,当女人看着他搬家时,抽泣着。 “你永远不知道。今天是她。明天是我。”
Deputy Bennie Gant with the Harris County Constable's Office executes a warrant.
哈里斯郡警官办公室的副手本尼·甘特(Bennie Gant)执行手令。
Over the course of the day, Gant talked about "statutory obligations." He's been a deputy for 35 years, recalling days when he drove evicted residents to homeless shelters. But as the heat index climbed to 110 degrees, Gant told the landlord, "I'm not gonna put her out here in this heat."
在一天当中,Gant谈到了“法定义务”。他担任代理人已有35年,回想起他驱逐居民到无家可归者收容所的日子。但是当热量指数上升到110华氏度时,甘特告诉房东,“我不会因为高温而把她放到这里。”
Gant would return the next day, he said, with social services for the woman.
他说,甘特第二天会回来,为这名妇女提供社会服务。
That narrow wiggle room is one of the factors in the drop in evictions seen across the country, said Peter Hepburn, assistant professor of sociology at Rutgers University in Newark, New Jersey. The largest effect in plummeting evictions was the federal eviction moratorium in March along with the CARES Act, which helped residents pay rent.
新泽西州纽瓦克罗格斯大学社会学助理教授彼得·赫本说,狭窄的摆动室是全国各地驱逐人数下降的因素之一。暴跌的最大影响是3月份的联邦驱逐令以及CARES法案,该法案帮助居民支付租金。
Princeton's Eviction Lab has been tracking eviction filings in Houston all year. In April, evictions were down 85% from the average year.
普林斯顿大学的驱逐实验室一年四季都在追踪休斯顿的驱逐申请。在四月份,驱逐比去年同期减少了85%。
But experts such as Hepburn have been predicting an onslaught of evictions as the CARES Act payments expired along with eviction moratoriums.
但是,像赫本这样的专家一直在预测,随着CARES法案的付款以及暂停执行驱逐令的到来,驱逐的冲击将会加剧。
This Houston couple was among those evicted.
这对休斯敦夫妇是被驱逐的人之一。
As Gant worked on his eight evictions, word came from the Harris County Constable's office that judges had cleared a backlog of 200 evictions, just for Precinct 1. The county has eight precincts.
在甘特(Gant)进行八次驱逐工作时,哈里斯郡警官办公室传出消息,法官已经清除了积压的200笔驱逐案,仅针对1区。该县有8个区。
"That's an alarming number to happen all at once," said Hepburn. "When a neighborhood has more people in densely populated housing, that has negative repercussions on the community, especially in a pandemic."
赫本说:“这是一次令人震惊的数字。” “当一个邻里人口稠密的房屋中有更多人时,这会对社区产生负面影响,尤其是在大流行中。”
The Tuesday evening announcement by the CDC of a new federal eviction moratorium immediately placed evictions in Harris County's Precinct 1 on hold as county attorneys reviewed how to interpret the new federal guidance.
疾病预防控制中心在星期二晚上宣布了一项新的联邦驱逐暂停令,由于县检察官审查了如何解释新的联邦指导方针,立即将暂停驱逐哈里斯县的1区。
"These interventions work," said Benfer. "They are no-brainer, logical kinds of interventions. But when you remove them, and you haven't addressed the root causes -- of the instability and the inability to pay and the lack of living wages or sustainable jobs -- it's going to keep increasing."
本费尔说:“这些干预行之有效。” “它们是毫无脑筋的,合乎逻辑的干预措施。但是,当您删除它们时,您还没有解决根本原因,即不稳定,支付能力不足以及缺乏生活工资或可持续工作的根本原因, 那么被驱逐的人数将保持增长。”